Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ichte ein

  • 1 schön

    I a
    1. краси́вый, прекра́сный

    sie ist schön von Gestlt — у неё́ краси́вая фигу́ра

    schöne ugen m chen — коке́тничать

    schöne W rte m chenльстить

    das schöne Geschl cht — прекра́сный пол

    die schönen Kǘ nste — изя́щные иску́сства

    die schöne Literatr — худо́жественная литерату́ра, беллетри́стика

    2. хоро́ший, прекра́сный

    das ist schön von hnen разг. — э́то о́чень ми́ло с ва́шей стороны́

    das war nicht schön von ihm разг. — э́то бы́ло нехорошо́ [некраси́во] с его́ стороны́

    schöne Grǘße! — серде́чный приве́т!

    schönsten Dank! — большо́е спаси́бо!

    er err ichte ein schönes lter разг. — он дожи́л до глубо́кой ста́рости

    ein schönes Stück Geld verd enen разг. — зарабо́тать нема́лую [кру́гленькую] су́мму (де́нег)

    das hat ein schönes Stück Geld gek stet разг. — э́то сто́ило недё́шево

    manch schönes Malне раз

    ine schöne Beschrung [Geschchte]! разг. ирон. — хоро́шенькое де́ло!, ну и исто́рия!

    das ist lles schön und gut,ber … разг. — всё э́то о́чень хорошо́ [ми́ло], но …

    das wä́ re (ja) noch schöner! разг. ирон. — вот ещё́!, ещё́ чего́!, э́того ещё́ не хвата́ло!, ни под каки́м ви́дом!

    das wird ja mmer schöner разг. ирон. — час о́т часу не ле́гче!

    schön ist nders! разг. — не могу́ сказа́ть, что́бы э́то бы́ло хорошо́

    II adv
    1. хорошо́, прекра́сно

    schön! — ла́дно!, хорошо́!, прекра́сно!, согла́сен!

    auf das schönste — наилу́чшим о́бразом

    schön steht er nun da! ирон. — каково́ же его́ положе́ние тепе́рь!

    da ist er schön ngekommen! фам. ирон. — ну и доста́лось [попа́ло] же ему́!

    b tte schön! — пожа́луйста!, прошу́!

    d nke schön! — благодарю́!, большо́е спаси́бо!

    sei schön brav разг. — будь у́мником [у́мницей]

    schön r hig bl iben! разг. — споко́йно!

    das W sser ist schön klar разг. — вода́ соверше́нно прозра́чная

    er wird schön g cken разг. — то́-то он удиви́тся

    er wird sich schön w ndern разг. — ну и удиви́тся же он

    Большой немецко-русский словарь > schön

  • 2 лёгкий

    в разн. знач. leicht

    лёгкий чемода́н — ein léichter Kóffer

    лёгкое пла́тье — ein léichtes Kleid

    лёгкий за́втрак — ein léichtes Fŕühstück

    лёгкая пи́ща — léichte Kost

    лёгкая рабо́та — léi-chte Árbeit

    лёгкая зада́ча — éine léichte Áufgabe

    лёгкий экза́мен — éine léichte Prüfung

    лёгкая просту́да — éine léichte Erkältung

    лёгкая похо́дка — ein léichter Gang

    лёгкий моро́з — léichter Frost

    лёгкий ве́тер — ein léiser Wind

    лёгкая промы́шленность — die Léichtindustrie

    лёгкая атле́тика — die Léichtathletik

    Русско-немецкий учебный словарь > лёгкий

  • 3 leicht

    I a
    1. лё́гкий, нетяжё́лый
    2. лё́гкий, нетру́дный

    es sich (D) leicht m chen — облегча́ть себе́ рабо́ту [жизнь]; не утружда́ть себя́

    dies ist ihm ein l ichtes — э́то ему́ ничего́ не сто́ит

    3. лё́гкий, небольшо́й

    l ichtes F eber — слегка́ повы́шенная [невысо́кая] температу́ра ( у больного)

    ein l ichter Zw ifel — не́которое сомне́ние

    4.:

    l ichte Artillere — лё́гкая артилле́рия

    l ichter Wein — лё́гкое вино́

    ein l ichtes Mä́ dchen разг. — легкомы́сленная де́вушка

    ein l ichter Brǘ der разг. — легкомы́сленный челове́к

    l ichter Schlaf — чу́ткий сон

    ine l ichte Fl ege разг. — де́вушка лё́гкого поведе́ния

    l ichten Kaufs dav nkommen* (s) высок. — дё́шево [легко́] отде́латься

    etw. von der l ichten S ite n hmen*, etw. auf die l ichte Schúlter [chsel] n hmen* разг. — легко́ смотре́ть на что-л., относи́ться к чему́-л. легкомы́сленно

    l ichtes Spiel mit j-m h ben разг. — легко́ спра́виться с кем-л.

    er hat mich um 20 Mark l ichter gem cht разг. — он облегчи́л мой кошелё́к на 20 ма́рок

    II adv легко́; вскользь; слегка́, шутя́

    leicht erkä́ ltet sein — быть слегка́ просту́женным

    etw. leicht nnähen — приши́ть что-л. на живу́ю ни́тку

    leicht gekrä́ nkt sein — быть о́чень оби́дчивым

    leicht bö́ se sein — сра́зу серди́ться; быть вспы́льчивым

    das kommt nicht so leicht w eder vor разг. — э́то не ско́ро повтори́тся

    es kann leicht nders k mmen* разг. — э́то мо́жет легко́ [бы́стро] измени́ться

    das ist leicht mö́ glich — э́то вполне́ возмо́жно

    Большой немецко-русский словарь > leicht

  • 4 erreichen

    vt
    1) достига́ть чего-либо, добира́ться до чего-либо

    das Úfer erréichen — добра́ться до бе́рега

    éine Stélle erréichen — добра́ться до како́го-либо ме́ста

    die Stadt erréichen — добра́ться до го́рода

    etw. schnell, zur Zeit, früh, spät erréichen — добра́ться до чего́-либо бы́стро, во́время, ра́но, по́здно

    etw. gégen Ábend, noch am Táge, in éiner Stúnde, in éinigen Minúten erréichen — добра́ться до чего́-либо под ве́чер, ещё днём, в тече́ние ча́са, за не́сколько мину́т

    den Zug erréichen — успе́ть на по́езд

    háben Sie den Zug erréicht? — вы успе́ли на по́езд?

    éine Stadt / ein Dorf mit dem Zug erréichen — дое́хать до го́рода / до дере́вни на по́езде [по́ездом]

    wir wérden Léipzig in zwei Stúnden erréichen — в Ле́йпциге мы бу́дем че́рез два часа́, в Ле́йпциг мы доберёмся че́рез два часа́

    éndlich erréichte er das Úfer — наконе́ц он добра́лся до бе́рега

    etw. zu Fuß erréichen — доходи́ть куда́-либо пешко́м

    das Dorf kann man nur zu Fuß erréichen — до дере́вни мо́жно добра́ться то́лько пешко́м

    das Ziel erréichen — достига́ть це́ли

    háben Sie das Ziel erréicht? — вы дости́гли це́ли?

    2) застава́ть

    séine Éltern, éinen Bekánnten, séine Bekánnten erréichen — застава́ть свои́х роди́телей, знако́мого, свои́х знако́мых

    j-n zu Háuse erréichen — заста́ть кого́-либо до́ма

    j-n in der Stadt, auf dem Lánde erréichen — заста́ть кого́-либо в го́роде, на да́че

    j-n an der Universität erréichen — застава́ть кого́-либо в университе́те

    j-n bei der Árbeit, beim Schréiben éines Bríefes erréichen — застава́ть кого́-либо за рабо́той, за написа́нием письма́

    der Brief / das Telegrámm erréichte ihn zur réchten Zeit / zu spät — письмо́ пришло́ / телегра́мма пришла́ к нему́ во́время / сли́шком по́здно

    wie / wann / wo kann man Sie erréichen? — каки́м о́бразом / когда́ / где вас мо́жно заста́ть?

    am Ábend bin ich fast ímmer zu Háuse zu erréichen — ве́чером [вечера́ми] меня́ почти́ всегда́ мо́жно заста́ть до́ма

    únter wélcher Númmer kann man Sie am Táge erréichen? — по како́му телефо́ну вам мо́жно звони́ть [вас мо́жно заста́ть] днём?

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > erreichen

  • 5 кофточка

    1) блузка die Blúse =, n

    лёгкая, прозра́чная ко́фточка — éine léichte, durchsíchtige Blúse

    шёлковая ко́фточка — Séidenbluse

    2) трикотажная, надевающаяся через голову, часто с короткими рукавами der Púlli s, s; с застёжкой das Jäckchen s, =

    шерстяна́я, синтети́ческая, наря́дная ко́фточка — ein wóllener, synthétischer, schícker Púlli [ein wóllenes, synthétisches Jäckchen]

    ко́фточка с коро́ткими рукава́ми — ein kúrzärmliger Púlli [ein kúrzärmliges Jäckchen] см. тж. платье

    Русско-немецкий учебный словарь > кофточка

  • 6 по

    I предлог с дат. падежом
    1) с глаголами движения (идти, ехать и др.) - по дороге, по поверхности auf D; по какому л. пути (дороге, тропинке, шоссе и др.) тж. A без предлога; при указании направления в знач. вдоль чего л. entláng A (стоит после существ.; когда пересекают открытое пространство über A; в знач. через, обыкн. когда по сторонам есть ограничения (деревья, здания и др.) durch A); о движении в огранич. пространстве, помещении in D

    По реке́ плыл теплохо́д. — Auf dem Fluss fuhr ein Mótorschiff.

    По э́той доро́ге тру́дно е́хать — ( плохая дорога). Auf díesem Weg lässt es sich schwer fáhren.

    Мы е́хали по э́той доро́ге. — Wir sind díesen Weg [díesen Weg entláng, auf díesem Weg] gefáhren.

    Мы шли по по́лю, по пло́щади, по мосту́. — Wir gíngen übers Feld, über den Platz, über die Brücke.

    Они шли по ле́су, по коридо́ру. — Sie gíngen durch den Wald, durch den Kórridor.

    Мы шли по Пу́шкинской у́лице. — Wir gíngen durch die Púschkin Stráße. / Wir gíngen die Púschkin Stráße entláng.

    Мы броди́ли по го́роду. — Wir búmmelten durch die Stadt.

    Он путеше́ствовал по э́той стране́, по всей Герма́нии. — Er ist durch díeses Land, durch ganz Déutschland geréist.

    Де́ти бе́гали по за́лу, по са́ду. — Die Kínder líefen im Sáal, im Gárten umhér.

    2) о прикосновении к какой л. поверхности - к какому л. месту, точке поверхности auf A, о движении по всей поверхности über A

    Он похло́пал меня́ по плечу́. — Er schlug mir auf die Schúlter.

    Слёзы кати́лись у неё по щека́м. — Die Tränen líefen ihr über die Wángen.

    Она́ провела́ руко́й по лбу. — Sie strich sich mit der Hand über die Stirn.

    3) при указании времени в сочетаниях типа: по вечерам, по средам переводится нареч., образованными от названия дня, времени суток с суффиксом s; тж. an D

    по утра́м — mórgens [am Mórgen]

    по сре́дам — míttwochs [am Míttwoch]

    по пра́здничным дням — an Féiertagen [féiertags]

    У нас неме́цкий по понеде́льникам и пя́тницам. — Wir háben móntags und fréitags [am Móntag und am Fréitag] Deutsch.

    По вечера́м он обы́чно до́ма. — Ábends ist er gewöhnlich zu Háuse.

    Э́тот по́езд хо́дит то́лько по рабо́чим дням. — Díeser Zug verkéhrt nur an Wérktagen [wérktags].

    4) по какому л. предмету, специальности in D; о предназначении для какой л. сферы деятельности für A

    экза́мены по неме́цкому языку́, по фи́зике — Prüfungen in Deutsch [Déutschprüfungen], in Physík [Physíkprüfungen]

    чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister im Schwímmen

    специали́ст по животново́дству — Fáchmann für Víehzucht

    По неме́цкому языку́ он у́чится хорошо́. — In Deutsch ist er gut.

    5) по моде, по закону, по моему мнению и др. nach D; по желанию, по просьбе, по совету и др. auf A (часто после существ. употр. hin)

    одева́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden

    рабо́тать по пла́ну — nach (éinem) Plan árbeiten

    по инициати́ве коллекти́ва заво́да — auf Initiatíve der Betríebsbelegschaft

    по жела́нию (про́сьбе) роди́телей — auf Wunsch der Éltern (hin)

    конце́рт по зая́вкам — das Wúnschkonzert

    Я э́то сде́лал по его́ сове́ту. — Ich hábe das auf séinen Rat hin getán.

    Мы е́дем в ФРГ по приглаше́нию друзе́й. — Wir fáhren in die BRD auf Éinladung únserer Fréunde.

    Он э́то сде́лал по оши́бке, по рассе́янности. — Er hat das aus Verséhen, aus Zerstréutheit getán.

    По э́той причи́не он не смог прийти́. — Aus díesem Grund kónnte er nicht kómmen.

    Он отсу́тствовал по боле́зни. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] geféhlt.

    7) в сочетании с глаголами типа: дать, раздать, получать по… A без предлога, при уточнении каждый по je

    Ка́ждый учени́к получи́л по кни́ге. — Jéder Schüler bekám ein Buch.

    Мы получи́ли по двадцати́ е́вро ка́ждый. — Wir bekámen je zwánzig Éuro. / Jéder von uns bekám zwánzig Éuro.

    Мы получи́ли ка́ждый по пода́рку. — Wir bekámen je ein Geschénk. / Jéder von uns bekám ein Geschénk.

    8) о цене zu D

    карандаши́ по е́вро (шту́ка) — Bléistifte zu éinem Éuro das Stück

    биле́ты по двадцати́ е́вро — Kárten zu zwánzig Éuro

    Я покупа́ю я́блоки по пять е́вро кило́. — Ich káufe Ápfel zu fünf Éuro das Kílo.

    9) посредством mit D, durch A, per A (с предлогом per существ. употр. без артикля)

    посла́ть бандеро́ль по по́чте — das Päckchen mit der Post [durch die Post, per Post] schícken

    по ра́дио — см. радио

    по телеви́дению — см. телевидение

    по телефо́ну — см. телефон

    10) в сочетаниях типа: товарищ по школе - общего эквивалента нет

    това́рищ по шко́ле — der Schúlkamerad [der Schúlfreund]

    мой това́рищ по рабо́те — mein Árbeitskollege [mein Kollége]

    моя́ подру́га по университе́ту — méine Stúdienfreundin

    Он по образова́нию инжене́р, а рабо́тает корреспонде́нтом в газе́те. — Er ist Diplómingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént bei éiner Zéitung.

    Кто он по специа́льности? — Was ist er (von Berúf)?

    Я зна́ю его́ по рабо́те, мы рабо́таем вме́сте. — Ich kénne ihn von der Árbeit, wir árbeiten zusámmen.

    II предлог с винит. падежом
    1) до - о сроках с названием месяца, дня недели, года bis; перед порядковыми числительными bis zu D

    с января́ по май — von Jánuar bis Mai

    с 1990 по 1995 год — von néunzehnhundertnéunzig bis néunzehnhundertfünfundnéunzig

    по пе́рвое января́ — bis zum érsten Jánuar

    2) в отдельных сочетаниях - о высоте, росте bis an A, bis zu D

    Он мне по плечо́. — Er reicht mir bis an die [bis zur] Schúlter.

    Он стоя́л по коле́но в воде́. — ( Вода была ему по колено). Das Wásser réichte ihm bis an die Knie.

    Русско-немецкий учебный словарь > по

  • 7 холодный

    1) kalt kälter, der kälteste, am kältesten

    холо́дная зима́ — ein kálter Wínter

    холо́дный ве́тер — ein kálter Wind

    холо́дная пого́да — káltes Wétter

    холо́дные ру́ки, но́ги — kálte Hände, Füße

    Молоко́ о́чень, совсе́м холо́дное. — Die Milch ist sehr, ganz kalt.

    2) не утеплённый, лёгкий leicht

    холо́дное пальто́ — ein léichter Mántel

    холо́дное одея́ло — éine léichte (D)écke

    Э́ти перча́тки холо́дные. — Díese Hándschuhe sind nicht warm [sind kalt].

    холо́дный приём — ein kühler [fróstiger] Empfáng

    Русско-немецкий учебный словарь > холодный

  • 8 экзамен

    die Prüfung =, -en; государственный в вузе и др. das Exámen -s, = и Exámina

    лёгкий, тру́дный, пи́сьменный, у́стный экза́мен — éine, léichte, schwére, schríftliche, mündliche Prüfung [ein léichtes, schwéres, schríftliches, mündliches Exámen]

    вступи́тельные экза́мены в институ́т, в университе́т — Áufnahmeprüfungen an der Hóchschule, an der Universität

    выпускны́е экза́мены в шко́ле — Ábschlussprüfungen in der Schúle

    госуда́рственные экза́мены — Stáatsexamen

    экза́мен по неме́цкому языку́ — éine Prüfung in Deutsch [Déutschprüfung]

    сдава́ть экза́мены — Prüfungen [Exámen] áblegen [в повседн. речи máchen]

    успе́шно сдать [вы́держать] все экза́мены — álle Prüfungen [Exámen] erfólgreich bestéhen

    сдать (оди́н) экза́мен на "хорошо́" — éine Prüfung [ein Exámen] mit "gut" bestéhen

    пересдава́ть (оди́н) экза́мен — éine Prüfung [ein Exámen] wiederhólen

    гото́виться к экза́мену — sich auf [für] die Prüfung [das Exámen] vórbereiten

    допусти́ть студе́нта к экза́менам — éinen Studénten zu den Prüfungen [zu den Exámen] zúlassen

    провали́ться на экза́мене — in der Prüfung [im Exámen] dúrchfallen

    У нас экза́мены по трём предме́там. — Wir háben Prüfungen [Exámen] in drei Fächern.

    экза́мены по исто́рии принима́ет профе́ссор Шульц. — In Geschíchte prüft Proféssor Schulz.

    Кто у тебя́ принима́л экза́мен? — Wer hat dich geprüft?

    Он хорошо́ отвеча́л на экза́мене. — Er war gut in der Prüfung [im Exámen].

    Русско-немецкий учебный словарь > экзамен

  • 9 зачёт

    в учебных заведениях - точного эквивалента нет; экзамен по части курса die Zwíschenprüfung =, en; письменная работа по части курса, по теме das Testát (e)s, e; в переводах с русского тж. die Vórpüfung =, en

    у́стный, тру́дный, лёгкий зачёт — éine mündliche, schwére, léichte Zwíschenprüfung [Vórprüfung]

    зачёт по те́ме — ein Testát zu éinem Théma

    зачёт по исто́рии, по неме́цкому языку́ — éine Zwíschenprüfung [éine Vórprüfung] in Geschíchte, in Deutsch

    гото́виться к зачёту — sich auf éine Zwíschenprüfung [auf ein Testát, auf éine Vórprüfung] vórbereiten

    Мы сейча́с сдаём зачёты. / У нас сейча́с зачёты. — Wir légen jetzt Zwíschenprüfungen [Vórprüfungen] áb.

    Он сдал зачёт. — Er hat die Zwíschenprüfung [das Testát, die Vórprüfung] bestánden.

    Он провали́лся на зачёте. — Er ist in der Zwíschenprüfung [beim Testát, in der Vórprüfung] dúrchgefallen.

    Русско-немецкий учебный словарь > зачёт

  • 10 пояс

    1) der Gürtel s, =

    широ́кий, у́зкий по́яс — ein bréiter, schmáler Gürtel

    ко́жаный по́яс — Lédergürtel

    по́яс для брюк — Hósengürtel

    пла́тье с по́ясом — ein Kleid mit éinem Gürtel

    наде́ть по́яс — den Gürtel с пряжкой úmschnallen [ без пряжки úmbinden]

    завяза́ть, застегну́ть, расстегну́ть по́яс — den Gürtel úmbinden, úmschnallen, áufschnallen

    2) талия die Hüfte =, n

    Вода́ доходи́ла ему́ до по́яса. — Das Wásser réichte ihm bis zur Hüfte.

    (Поста́вьте) Ру́ки на по́яс! — Árme in die Hüften!

    Он стоя́л по по́яс в воде́. — Er stand bis zur Hüfte im Wásser.

    Русско-немецкий учебный словарь > пояс

  • 11 Augenblick

    m (-(e)s, -e)
    моме́нт, миг, мгнове́ние

    ein réchter Áugenblick — подходя́щий моме́нт

    der létzte Áugenblick — после́дний моме́нт

    der érste Áugenblick — пе́рвый моме́нт

    in díesem Áugenblick — в э́то мгнове́ние

    er muss jéden Áugenblick kómmen — он до́лжен прийти́ с мину́ты на мину́ту

    sie erréichte den Zug im létzten Áugenblick — она́ успе́ла на по́езд в после́днюю мину́ту

    es dáuerte nur wénige Áugenblicke — э́то продолжа́лось лишь не́сколько мгнове́ний

    éinen Áugenblick bítte! — мину́тку! подождите, пожалуйста

    auf [für] éinen Áugenblick — на одно́ мгнове́ние, на мину́тку

    es war im Áugenblick geschéhen — 1) э́то произошло́ в одно́ мгнове́ние [мгнове́нно] 2) э́то произошло́ в настоя́щий моме́нт

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Augenblick

  • 12 lieben

    vt
    люби́ть

    séine Famílie, séine Éltern líeben — люби́ть свою́ семью́, свои́х роди́телей

    die Héimat líeben — люби́ть свою́ ро́дину

    sein Volk líeben — люби́ть свой наро́д

    die Fréiheit líeben — люби́ть свобо́ду

    ein Mädchen, éinen Mann líeben — люби́ть де́вушку, мужчи́ну

    das Lében líeben — люби́ть жизнь

    die Sónne líeben — люби́ть со́лнце

    Blúmen líeben — люби́ть цветы́

    schöne Kléidung líeben — люби́ть краси́вую оде́жду

    j-n sehr, heiß, treu, stark, héimlich líeben — люби́ть кого́-либо о́чень, горячо́, ве́рно, си́льно, та́йно

    sie líeben sich [einánder] — они́ лю́бят друг дру́га

    er liebt sie wie éine Tóchter — он лю́бит её как дочь

    sie liebt ihn — она́ лю́бит его́

    er hat sie früher gelíebt — ра́ньше он люби́л её

    das júnge Mädchen liebt léichte Musík — (молода́я) де́вушка лю́бит лёгкую му́зыку

    das Kind líebte sehr Tíere — ребёнок о́чень люби́л живо́тных

    der Mann liebt schnélle Wágen — мужчи́на лю́бит скоростны́е автомоби́ли

    ich líebe es nicht, lánge zu wárten — я не люблю́ до́лго ждать

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > lieben

  • 13 Musik

    f (=)
    му́зыка

    modérne Musík — совреме́нная, мо́дная му́зыка

    klássische Musík — класси́ческая му́зыка

    gúte Musík — хоро́шая му́зыка

    schöne Musík — прекра́сная, краси́вая му́зыка

    léichte Musík — лёгкая му́зыка

    bekánnte Musík — изве́стная му́зыка

    lústige Musík — весёлая му́зыка

    tráurige Musík — гру́стная му́зыка

    néue Musík — но́вая му́зыка

    álte Musík — ста́рая му́зыка

    nationále Musík — национа́льная му́зыка

    rússische Musík — ру́сская му́зыка

    déutsche Musík — неме́цкая му́зыка

    Musík líeben — люби́ть му́зыку

    Musík kénnen — знать му́зыку

    er will Musík studíeren — он хо́чет изуча́ть му́зыку

    er ist ein Freund der Musík — он люби́тель му́зыки

    er hat zu víelen Fílmen Musík geschríeben — он написа́л му́зыку ко мно́гим фи́льмам

    plötzlich hörten wir láute / léise Musík — вдруг мы услы́шали гро́мкую / ти́хую му́зыку

    mit gróßem Vergnügen hörten álle der schönen Musík von Mózart zu — с больши́м удово́льствием все слу́шали прекра́сную му́зыку Мо́царта

    sie verstéht Musík gut — она́ (хорошо́) понима́ет му́зыку, она́ (хорошо́) разбира́ется в му́зыке

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Musik

  • 14 noch

    1) ещё; пока́ ещё, всё ещё

    er wohnt noch hier — он (пока́) ещё живёт здесь, он всё ещё живёт здесь

    sie ist noch krank — она́ всё ещё больна́

    du bist noch zu klein — ты ещё сли́шком ма́л(енький)

    die Sónne steht noch hoch am Hímmel — со́лнце всё ещё [по-пре́жнему] стои́т высоко́ в не́бе

    hast du mich noch lieb? — ты меня́ ещё лю́бишь?

    kennst du mich noch? — ты меня́ ещё не забы́л?, ты меня (ещё) узнаёшь [по́мнишь]?

    wirst du noch da sein, wenn ich zurückkomme? — ты ещё бу́дешь здесь, когда́ я верну́сь?

    er ist noch nicht zurück — он ещё не верну́лся

    du hast noch Zeit — у тебя́ ещё есть вре́мя

    er erréichte den Zug geráde noch — он пришёл к по́езду в после́днюю мину́ту, он ещё успе́л на по́езд

    noch ist es nicht zu spät — пока́ ещё не сли́шком по́здно

    héute noch musst du es tun — ты до́лжен сде́лать э́то ещё сего́дня

    soll ich das tun? - Jetzt noch nicht! — мне э́то сде́лать? - Сейча́с (ещё) ра́но!

    noch ímmer — всё ещё

    ich hábe noch ímmer nichts von ihr gehört — я всё ещё не име́ю от неё никаки́х изве́стий

    noch nicht — нет ещё, ещё нет

    2) ещё когда-нибудь

    er wird noch kómmen — он ещё придёт

    du wirst noch séhen! — вот уви́дишь ещё!

    ich wérde es dir noch mítteilen — я тебе́ об э́том ещё сообщу́

    3) ещё сверх того, кроме, дополнительно

    gib mir noch Käse — дай мне ещё сы́ра

    wer noch? — кто ещё, ещё кто?

    wer wird noch kómmen? — кто ещё придёт?

    noch was? — ещё что (уго́дно)?

    was willst du noch? — чего́ ты ещё хо́чешь?, чего́ ты ждёшь друго́го?

    noch ein Bier bítte! — ещё (одну́) кру́жку пи́ва, пожа́луйста!

    ich will dir noch eins ságen — я хочу́ тебе́ сказа́ть ещё одно́

    er hat noch viel Árbeit — у него́ ещё мно́го рабо́ты

    noch éinmal, разг. noch mal — ещё раз

    es war kalt und dazú régnete es noch — бы́ло хо́лодно, и к тому́ же шёл дождь

    noch und noch разг. — ещё и ещё, без конца́

    er kann erzählen noch und noch разг. — он мо́жет расска́зывать и расска́зывать, он мо́жет расска́зывать без конца́

    4) ещё употр. для усилия при сравнительной степени

    das Haus ist noch größer — э́тот дом ещё бо́льше

    er will noch mehr háben — он хо́чет име́ть ещё бо́льше

    sie war noch kléiner als er — она́ была́ ещё ме́ньше, чем он, она́ была́ ещё ме́ньше его́

    únsere Schúle ist noch éinmal so groß wie jéne — на́ша шко́ла в два ра́за бо́льше той

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > noch

  • 15 высота

    die Höhe =, n В предложениях типа: Высота чего-л. (составляет)..., Какой высоты...?, Что-л. имеет в высоту столько-то метров..., Что-л. высотой с... переводится глагольн. сочетан. ist hoch

    изме́рить высоту ко́мнаты — méssen, wie hoch das Zímmer ist [die Höhe des Zimmer méssen]

    де́рево высото́й в пять ме́тров — ein fünf Méter hóher Baum

    полёты на большо́й высоте — Flüge in gróßen Höhen

    высота́ ба́шни сто ме́тров. — Der Turm ist hÚndert Méter hoch. / Der Turm hat éine Höhe von hÚndert Métern. / Die Höhe des Turms beträgt hÚndert Méter.

    Самолёт дости́г высоты́ четы́ре ты́сячи ме́тров. — Das FlÚgzeug erréichte éine Höhe von víertausend Métern.

    Мы нахо́димся на высоте́ двух ты́сяч ме́тров. — Wir befínden uns in éiner Höhe von zwéitausend Métern.

    Русско-немецкий учебный словарь > высота

  • 16 доходить

    несов.; сов. дойти́
    1) пешком géhen ging, ist gegangen, в повседн. речи. тж. láufen er läuft, lief, ist geláufen до чего л. bis zu D, bis an A, с геогр. названиями среднего рода bis; подходить к чему л., достичь какого л. места kómmen kam, ist gekómmen; добраться до чего л.n erréichen (h) до чего л. A

    Он дошёл до угла́. — Er ging bis zur Écke [bis an die Écke].

    Мы дошли́ до Оста́нкина, а там се́ли на трамва́й. — Wir gíngen bis Ostánkino und von dort áus fúhren wir mit der Stráßenbahn.

    От до́ма до остано́вки я дохожу́ за де́сять мину́т. — Von méiner Wóhnung bis zur Háltestelle láufe [géhe] ich zehn Minúten.

    Мы дошли́ до ле́са. — Wir kámen zum Wald. / Wir erréichten den Wald.

    До э́той дере́вни нам пешко́м не дойти́. — Díeses Dorf können wir nicht zu Fuß erréichen.

    2) о средствах транспорта n fáhren er fuhrt, fuhr, ist gefáhren; в повседн. речи тж. géhen до чего л. Bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bis

    Авто́бус дохо́дит как раз до вокза́ла. — Der Bus fährt [geht] geráde bis zum Báhnhof.

    Э́тот трамва́й не дохо́дит до Оста́нкина. — Díese Stráßenbahn fährt [geht] nicht bis Ostánkino.

    Авто́бус дошёл до пло́щади и поверну́л напра́во. — Der Bus fuhr bis zum Platz und bog dann réchts áb.

    3) о дороге, улице и др. géhen до чего л. bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bis

    Доро́га дохо́дит до го́рода, до реки́. — Der Weg geht bis zur Stadt, bis zum Fluss.

    4) о почте и др. - тк. несов. géhen до чего л. bis zu D, с геогр. названиями среднего рода bis; сов. дойти́ erréichen до кого / чего л. → A; о письме и др. án|kommen

    Отсю́да пи́сьма дохо́дят до Берли́на за пять дней. — Von hier áus géhen die Bríefe bis Berlín fünf Táge.

    Письмо́ дошло́ до него́ во́время. — Der Brief hat ihn réchtzeitig erréicht.

    Э́та информа́ция до нас не дошла́. — Díese Informatión hat uns nicht erréicht.

    До нас дошёл слух, что… — Es hat uns ein Gerücht erréicht, dass…

    Твоё письмо́ пока́ ещё не дошло́. — Dein Brief ist noch nicht ángekommen.

    5) тк. несов. доходи́ть доставать, достигать réichen (h), géhen кому л. D, до чего л. bis zu D, bis an A

    Вода́ доходи́ла мне до по́яса. — Das Wásser réichte [ging] mir bis zur Hüfte [bis an die Hüfte].

    У неё ю́бка едва́ дохо́дит до коле́н. — Ihr Rock reicht [geht] knapp bis zum Knie [bis ans Knie].

    Лес дохо́дит до реки́. — Der Wáld reicht [geht] bis an den Fluss [bis zum Fluss].

    Русско-немецкий учебный словарь > доходить

  • 17 заявление

    1) офиц. сообщение die Erklärung =, en

    прави́тельственное заявле́ние — Regíerungser-klärung

    вы́ступить с заявле́нием для печа́ти — éine Présseerklärung ábgeben

    2) письменная просьба der Ántrag (e)s, Ánträge

    заявле́ние об о́тпуске — Úrlaubsantrag

    заявле́ние о приёме в чле́ны како́й л. па́ртии — ein Ántrag um Áufnahme in éine Partéi

    написа́ть, пода́ть заявле́ние — éinen Ántrag schréiben, éinreichen [stéllen]

    пода́ть заявле́ние дире́ктору [на и́мя дире́ктора] — éinen Ántrag an den Diréktor ríchten

    Он по́дал заявле́ние на путёвку в санато́рий. — Er stéllte éinen Kúrantrag. / Er beántragte éine Kur. / Er réichte éinen Kúrantrag éin.

    Русско-немецкий учебный словарь > заявление

  • 18 момент

    der Momént (e)s, e, der Áugenblick (e)s, e

    торже́ственный, реша́ющий моме́нт — ein féierlicher, entschéidender Momént [Áugenblick]

    вы́ждать, испо́льзовать, упусти́ть подходя́щий моме́нт — éinen günstigen [den ríchtigen, den réchten] Momént [Áugenblick] ábwarten, nútzen, verpássen

    Наступи́л моме́нт проща́ния. — Der Momént [Der Áugenblick] des Ábschieds ist gekómmen.

    В пе́рвый моме́нт я не мог говори́ть. — Im érsten Momént [Áugenblick] kónnte ich nicht spréchen.

    В э́тот моме́нт учи́тель вошёл в класс. — In díesem Momént [Áugenblick] kam der Léhrer in die Klásse.

    Он успе́л на по́езд в после́дний моме́нт. — Er erréichte noch im létzten Momént [Áugenblick] den Zug.

    Русско-немецкий учебный словарь > момент

  • 19 Unentschieden

    Únentschieden n -s, = спорт.
    ничья́

    Schmidt err ichte bei Schwarz ein U nentschieden — Шмидт доби́лся в па́ртии со Шва́рцем ничье́й

    Большой немецко-русский словарь > Unentschieden

См. также в других словарях:

  • Uffe (Ichte) — UffeVorlage:Infobox Fluss/GKZ fehlt Lage Thüringen, Deutschland Flusssystem ElbeVorlage:Infobox Fluss/FLUSSSYSTEM falsch Abfluss über Ichte&# …   Deutsch Wikipedia

  • Nordthüringer Hügelland — Das Nordthüringer Hügelland ist eine Hügellandschaft im Norden von Thüringen in den Landkreisen Nordhausen, Eichsfeld und Kyffhäuser. Es liegt zwischen dem Harz im Norden, dem Kyffhäusergebirge im Osten und der Hainleite im Süden und gehört nach… …   Deutsch Wikipedia

  • Uffe (Wieda) — Uffe Lauf der Uffe mitten durch Bad SachsaVorlage:Infobox Fluss/KARTE fehlt Daten …   Deutsch Wikipedia

  • Uffe (Begriffsklärung) — Uffe ist ein männlicher Vorname, siehe Uffe ein dänischer König: Uffe (König) ein Nebenfluss der Wieda in Niedersachsen und Thüringen: Uffe (Wieda) ein Nebenfluss der Ichte in Thüringen: Uffe (Ichte) Diese Seite ist ei …   Deutsch Wikipedia

  • Luise Duttenhofer — Porträt Luise Duttenhofers, Bleistiftzeichnung auf Elfenbein, vermutlich ein Selbstbildnis …   Deutsch Wikipedia

  • Negerin — Der Ausdruck Neger bezeichnet Menschen dunkler Hautfarbe. Er ist heute wegen seiner rassistischen[1] Konnotation[2] weitgehend aus dem öffentlichen Sprachgebrauch verdrängt; der Duden empfiehlt, ihn zu vermeiden[3]. Die Bezeichneten selbst lehnen …   Deutsch Wikipedia

  • Etwa — Êtwa, Êtwann, ein Nebenwort, welches einen unbestimmten Umstand des Ortes, der Zeit und der Sache bezeichnet. 1. * Des Ortes, für irgend wo, an einem unbestimmten Orte; in welchem Verstande dieses Wort aus etwo entstanden ist, und schon in dem… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Bahnstrecke Osterhagen–Nordhausen — Helmetalbahn Streckenlänge: 22 km Spurweite: 1435 mm (Normalspur) Legende …   Deutsch Wikipedia

  • Helmetalbahn — Osterhagen–Nordhausen Streckenlänge: ca. 24 km Spurweite: 1435 mm (Normalspur) Legende …   Deutsch Wikipedia

  • Buonamico Buffalmacco — Der Triumph des Todes, Buonamico Buffalmacco zugeschrieben Buonamico Buffalmacco, eigentlich Buonamico di Cristofano (* um 1262 in Florenz; † um 1340 ebenda) war ein italienischer Maler des Trecento in Florenz. Buffalmacco wurde anfänglich als… …   Deutsch Wikipedia

  • B 243 — Basisdaten Gesamtlänge: 113 km Bundesländer: Niedersachsen Thüringen Ve …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»